注冊帳號>>會員登錄
高三語文:強化文言文翻譯的相應方法
胡素芳
文言翻譯,首先要堅持一個“直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
文言文翻譯要力求做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
考生在做文言文翻譯題時要注意強化兩個意識:①語境意識,即根據語境靈活推斷詞語的含義和用法,整體翻譯。②分點意識,每一個知識點往往是0.5分,句式或修辭表達點1分,切忌籠統應付,應當注意逐一落實。
文言文翻譯的方法:
1、留(原詞保留)
像古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替)
換,就是用現代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字。
3、對(對應翻譯)
主要包括通假字要解釋為對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個包含此語素的現代漢語常用詞語等。例如:
①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4、轉(轉詞意譯)
文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。
①上書乞骸骨:上書請求退休,回家養老。
②一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)
③刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
④世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(調整語序)
把文言文中的倒裝句子調整過來,使之符合現代語法的習慣。
排行榜